When the erudite minds preparing the Robert & Collins dictionary decide to play with words, it's the perfect reminder that French and English speakers do not have the same references when it comes to animals used in sayings... You sometimes get: I smell an eel, instead of the usual furry analogy.
" Be as blind as a batÊtre myope comme une taupe Have bats in the belfryavoir une araignée au plafond
A bull in a china shopUn éléphant dans un magasin de porcelaine
That's the straw that breaks the camel backC'est la goutte qui fait déborder le vase
There's more than one way to skin a catIl y a plus d'une façon de plumer un canard
Don't count your chickens before they're hatchedIl ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Happy as a clamHeureux comme un poisson dans l'eau
You can't teach an old dog new tricksCe n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Run with the hare and hunt with the houndsMénager la chèvre et le chou
Put the cart before the horseMettre la charrue avant les boeufs "




