Lorsque les érudits des dictionnaires Robert et Collins s'amusent, c'est l'occasion de se souvenir que Francophones et Anglophones n'ont pas les mêmes références animalières en matière d'expression imagées... Il y a parfois un rat sous la roche !
" Be as blind as a batÊtre myope comme une taupe Have bats in the belfryavoir une araignée au plafond
A bull in a china shopUn éléphant dans un magasin de porcelaine
That's the straw that breaks the camel backC'est la goutte qui fait déborder le vase
There's more than one way to skin a catIl y a plus d'une façon de plumer un canard
Don't count your chickens before they're hatchedIl ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Happy as a clamHeureux comme un poisson dans l'eau
You can't teach an old dog new tricksCe n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Run with the hare and hunt with the houndsMénager la chèvre et le chou
Put the cart before the horseMettre la charrue avant les boeufs "




