When the erudite minds preparing the Robert & Collins dictionary decide to play with words, it's the perfect reminder that French and English speakers do not have the same references when it comes to animals used in sayings... You sometimes get: I smell an eel, instead of the usual furry analogy.
Be as blind as a bat : Être myope comme une taupe
Have bats in the belfry : Avoir une araignée au plafond
A bull in a china shop Un éléphant dans un magasin de porcelaine
That's the straw that breaks the camel back : C'est la goutte qui fait déborder le vase
There's more than one way to skin a cat : Il y a plus d'une façon de plumer un canard
Don't count your chickens before they're hatched : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
You can't teach an old dog new tricks : Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Run with the hare and hunt with the hounds : Ménager la chèvre et le chou
Put the cart before the horse : Mettre la charrue avant les boeufs
Happy as a clam : Heureux comme un poisson dans l'eau
