No two animals are the sameWhen the erudite minds preparing the Robert & Collins dictionary decide to play with words, it's the perfect reminder that French and English speakers do not have the same references when it comes to animals used in sayings... You sometimes get: I smell an eel, instead of the usual furry analogy.

Be as blind as a bat : Être myope comme une taupe

Have bats in the belfry : Avoir une araignée au plafond

A bull in a china shop Un éléphant dans un magasin de porcelaine

That's the straw that breaks the camel back : C'est la goutte qui fait déborder le vase

There's more than one way to skin a cat : Il y a plus d'une façon de plumer un canard

Don't count your chickens before they're hatched : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

You can't teach an old dog new tricks : Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace

Run with the hare and hunt with the hounds : Ménager la chèvre et le chou

Put the cart before the horse : Mettre la charrue avant les boeufs

Happy as a clam : Heureux comme un poisson dans l'eau