CALL A CAT A CAT Un animal n'est pas l'autre

Découvrir Bruxelles
Écrit par Rédaction BrusselsLife.be - 08 juil. 2021, 00:00 (Mis à jour: 08 juil. 2021, 10:25)
Un animal n'est pas l'autre
Lorsque les érudits des dictionnaires Robert et Collins s'amusent, c'est l'occasion de se souvenir que Francophones et Anglophones n'ont pas les mêmes références animalières en matière d'expressions imagées...

D'une culture à l'autre, d'une langue à l'autre, les expressions varient de façon plutôt originale. BrusselsLife a donc décidé de vous donner un petit cours d'Anglais et de faire de vous un parfait bilingue... Voici pour vous quelques phrases à réviser pour votre prochain voyage de l'autre côté de la Manche...

You can't teach an old dog new tricks : « On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien » devient pour nous « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace ».

To be as blind as a bat : Littéralement traduit « être aveugle comme une chauve-souris », donne en français « être myope comme une taupe » bien sûr.

Have bats in the belfry : En Belgique nous n'avons pas « une chauve-souris dans le clocher » mais bien « une araignée au plafond » !

A bull in a china shop : « Un taureau dans un magasin chinois » devient chez nous « un éléphant dans un magasin de porcelaine ».

That's the straw that breaks the camel back : Un peu plus subtil... « C'est le brin de paille qui brise le dos du chameau » ? Il s'agit de notre expression « c'est la goutte qui fait déborder le vase » évidemment !

There's more than one way to skin a cat : Traduite littéralement, l'expression exprime qu' « il y a plus d'une façon d'écorcher un chat ». Nous disons quant à nous « il y a plus d'une façon de plumer un canard ».

Don't count your chickens before they're hatched : « Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient éclos »... Ca ne vous dit rien ? Chez nous, on préfère l'expression « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué ».

Run with the hare and hunt with the hounds : « Courir avec le lièvre et chasser avec le chien de chasse » correspond à l'expression « ménager la chèvre et le chou ».

Put the cart before the horse : Chez les Anglais, on ne « met pas la charrue avant les boeufs » mais bien la carriole avant le cheval » !

Happy as a clam: «Etre heureux comme une palourde » devient en français « être heureux comme un poisson dans l'eau ».

Avez-vous apprécié cet article?

Partagez-le

Chargement de l'article suivant ......

Newsletter

Chaque semaine, du nouveau contenu dans votre boîte mail

Newsletter

Découvrez plus de 12 000 adresses et événements

Profitez de toutes les sections de BrusselsLife.be et découvrez plus de 12 000 adresses et un grand choix d'événements, d'informations et de conseils et astuces de notre écriture.

Brusselslife.be
Avenue Louise, 500 -1050 Ixelles, Brussels,
02/538.51.49.
TVA 0472.281.221

Copyright 2024 © Brusselslife.be Tous droits réservés. Le contenu et les images utilisés sur ce site sont protégés par le droit d'auteur. la propriétaires respectifs.

www.brusselsLife.be/[email protected]