TOP

Un animal n'est pas l'autre

Rédaction BrusselsLife.be.

25 Jun 2012, 05:06 Last Updated: 17 Oct 2014, 09:10

Lorsque les érudits des dictionnaires Robert et Collins s'amusent, c'est l'occasion de se souvenir que Francophones et Anglophones n'ont pas les mêmes références animalières en matière d'expressions imagées... Alors qu'en français, on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces nos amis anglo-saxons préfèrent dire qu' l'« on n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien »...

D'une culture à l'autre, d'une langue à l'autre, les expressions varient de façon plutôt originale. BrusselsLife a donc décidé de vous donner un petit cours d'Anglais et de faire de vous un parfait bilingue... Voici pour vous quelques phrases à réviser pour votre prochain voyage de l'autre côté de la Manche...

You can't teach an old dog new tricks : « On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien » devient pour nous « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace ».

To be as blind as a bat : Littéralement traduit « être aveugle comme une chauve-souris », donne en français « être myope comme une taupe » bien sûr.

Have bats in the belfry : En Belgique nous n'avons pas « une chauve-souris dans le clocher » mais bien « une araignée au plafond » !

A bull in a china shop : « Un taureau dans un magasin chinois » devient chez nous « un éléphant dans un magasin de porcelaine ».

That's the straw that breaks the camel back : Un peu plus subtil... « C'est le brin de paille qui brise le dos du chameau » ? Il s'agit de notre expression « c'est la goutte qui fait déborder le vase » évidemment !

There's more than one way to skin a cat : Traduite littéralement, l'expression exprime qu' « il y a plus d'une façon d'écorcher un chat ». Nous disons quant à nous « il y a plus d'une façon de plumer un canard ».

Don't count your chickens before they're hatched : « Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient éclos »... Ca ne vous dit rien ? Chez nous, on préfère l'expression « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué ».

Run with the hare and hunt with the hounds : « Courir avec le lièvre et chasser avec le chien de chasse » correspond à l'expression « ménager la chèvre et le chou ».

Put the cart before the horse : Chez les Anglais, on ne « met pas la charrue avant les boeufs » mais bien la carriole avant le cheval » !

Happy as a clam: «Etre heureux comme une palourde » devient en français « être heureux comme un poisson dans l'eau ».

Etudier & Apprendre Ecole de langues