Still Life
13 mars 2020 - 21 juin 2020
"Tout a commencé le jour où j’ai ramassé l’objet sur la plage. Sa tête alvéolée émergeant de dessous le sable avait touché mon pied nu. Un plastique érodé par la mer dont la couleur vive et rose s’apparentait à un morceau de chair.... " extrait Vic...
-
Melissa Ansel Bxl - 74 Rue des Glands Rue des Glands, 74/1190 1190 Forest 1190 Forest
Still Life
Tout a commencé le jour où j’ai ramassé l’objet sur la plage.
Sa tête alvéolée émergeant de dessous le sable avait touché mon pied nu. Un plastique érodé par la mer dont la couleur vive et rose s’apparentait à un morceau de chair.
Ce qui un instant me parut être vivant resta froid au creux de ma main. J’en fis aussitôt mon butin triomphant et de retour à la maison le déposa sur la table du jardin dressée pour le déjeuner. Mon amie s’enquit aussitôt de sa présence et prononça avec toute la musique de son accent anglo-germanique : « what an odd still life! »
Elle avait nommé « Still life » l’objet inanimé trônant au milieu de toute la panoplie de la table, du poisson servi et des fruits estivaux restés dans leur panier en osier. Et de fait, l’ovni semblait nous dire qu’il était encore vivant, malgré le chemin de vie parcouru qui l’avait abîmé, dénaturé, au point de le priver de son utilité première.
Mais par-delà ces considérations aspectuelles ,c’est bien mon regard qui, une fois posé sur l’objet , avait agi comme un révélateur, un résurrecteur : c’est lui qui l’avait extrait du sable pour le déposer devant nous, sur la nappe où il semblait briller d’une toute nouvelle visibilité.
Ainsi, avec ces mots, elle avait mis l’accent sur la vie encore contenue dans l’objet, vie fragile et fragilisée par l’environnement que le regard avait su ravivé, aux depens du momento mori contenu dans l’expression « nature morte ».
Ce choix inconscient de sa part, puisque dicté par ses deux langues maternelles que sont l’anglais et l’allemand*, a suscité pendant le repas un débat autour de ces deux notions qui tout en désignant le même objet proposent deux visions opposées.
Notre conversation s’est arrêtée là où nos ressources se tarirent, mais mon amie et moi gardions en mémoire ces deux formules miroirs comme thématique de notre prochaine exposition collective.
Victoria Konetzki
"Nature morte" se traduit "Still life" en anglais et "stillben" en allemand »